TranslateSubtitles.org

Mynoghra---05-(720p)-[4EED1D45]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,400 --> 00:00:04,980
Tehát ez az Átkozott Vidék és az
Átkozott Fák Tengere, ami elzár minden életet?

2
00:00:05,420 --> 00:00:06,280
Menjünk.

3
00:00:06,280 --> 00:00:07,060
Igen.

4
00:00:11,330 --> 00:00:12,880
Egy fiatal lány?

5
00:00:12,880 --> 00:00:14,860
Állj meg ott, lány!

6
00:00:14,860 --> 00:00:16,370
Ki vagy te?!

7
00:00:17,840 --> 00:00:21,120
Én egy Sötét Tünde vagyok, aki
ezekbe az erdőkbe menekült, hogy túléljen.

8
00:00:21,670 --> 00:00:23,810
Nekünk dolgunk van ezzel az erdővel.

9
00:00:23,810 --> 00:00:25,610
Nem bánod, ha belépünk, ugye?

10
00:00:25,610 --> 00:00:26,630
Nem szabad ezt tenned.

11
00:00:26,630 --> 00:00:28,460
Azt kérem, tartózkodjon tőle.

12
00:00:32,910 --> 00:00:33,800
Mi elmegyünk.

13
00:00:35,330 --> 00:00:36,650
Mit gondolsz, mit csinálsz?!

14
00:00:36,650 --> 00:00:38,680
Azt mondta, ők csak békében akarnak élni.

15
00:00:39,000 --> 00:00:40,840
Szóval itt nincs probléma.

16
00:00:41,720 --> 00:00:42,910
Itt nincs probléma.

17
00:00:42,910 --> 00:00:44,850
Ez a vizsgálatunk eredménye.

18
00:00:46,240 --> 00:00:49,020
Mostantól én veszem át a parancsnokságot!

19
00:00:50,450 --> 00:00:53,340
Most belépünk az Átkozott
Vidékre, és elvégezzük a vizsgálatunkat!

20
00:00:53,340 --> 00:00:55,440
Hogy meggyőződjünk ennek a
csapásnak az igazságáról!

21
00:00:56,080 --> 00:00:57,200
Ahogy mondod, főnök.

22
00:00:57,610 --> 00:00:58,660
Állj! Bargo!

23
00:01:03,380 --> 00:01:05,000
Azt hiszem, kudarcot vallott.

24
00:01:06,820 --> 00:01:08,420
Mi történt?

25
00:01:08,420 --> 00:01:09,530
Ez egy Boszorkány!

26
00:01:09,530 --> 00:01:10,750
Találtunk egy átkozott Boszorkányt!

27
00:01:11,860 --> 00:01:15,300
És itt minden olyan jól ment.

28
00:01:16,520 --> 00:01:20,000
Az élet nem mindig a te utadra megy, ugye?

29
00:01:25,560 --> 00:01:27,280
Tényleg nem.

30
00:03:02,530 --> 00:03:04,030
Én vagyok a Szörny, Akit Keresel

31
00:03:06,190 --> 00:03:07,040
Bargo!

32
00:03:07,460 --> 00:03:09,710
Nem érdekel ki teszi, csak küldj
egy futárt haza!

33
00:03:10,090 --> 00:03:11,790
Tudniuk kell erről!

34
00:03:11,790 --> 00:03:14,090
Sajnálom, haver.

35
00:03:14,090 --> 00:03:16,770
Épp kiiktatta a futárainkat ezzel a támadással.

36
00:03:18,180 --> 00:03:21,470
Gyerünk. Én vagyok a szörny, akit keresel.

37
00:03:21,770 --> 00:03:25,180
A csapás, amit kerestetek, megjelent előttetek.

38
00:03:27,850 --> 00:03:29,230
Sir Verdel!

39
00:03:29,520 --> 00:03:31,270
Ne veszítsd el a bátorságodat most!

40
00:03:31,270 --> 00:03:33,150
Nincs más választásunk, mint harcolni ezen a ponton!

41
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Mindenki, harci alakzat!

42
00:03:36,770 --> 00:03:38,080
Készítsétek elő a fegyvereiteket!

43
00:03:38,080 --> 00:03:40,290
Most eltávolítjuk a csapást!

44
00:03:40,290 --> 00:03:41,380
Yeah!

45
00:03:41,380 --> 00:03:43,950
Ó? Megtámadsz engem?

46
00:03:48,600 --> 00:03:49,660
Tűz!

47
00:03:54,750 --> 00:03:56,390
Nincs kegyelem!

48
00:03:56,390 --> 00:03:57,960
Ez jó!

49
00:03:57,960 --> 00:03:59,560
Ez tetszik!

50
00:03:59,560 --> 00:04:01,220
Imádom, sőt!

51
00:04:01,580 --> 00:04:02,680
Lehetetlen!

52
00:04:02,680 --> 00:04:04,400
A francba!

53
00:04:04,400 --> 00:04:05,750
Ez szörnyű!

54
00:04:05,750 --> 00:04:07,680
És minden majdnem olyan jól ment!

55
00:04:07,680 --> 00:04:10,160
Teljesen egyetértek.

56
00:04:10,160 --> 00:04:13,390
Én is sajnálom, hogy idáig jutott.

57
00:04:15,360 --> 00:04:19,980
Bár ez mind annak a bolondnak a
hibája,

58
00:04:19,980 --> 00:04:22,490
aki fitogtatta ostoba áhítatát,

59
00:04:22,490 --> 00:04:25,820
és próbált turkálni, ahol nem kellett
volna.

60
00:04:25,820 --> 00:04:29,790
Verdel úr, mi... pontosan egy
Boszorkány?

61
00:04:30,080 --> 00:04:33,640
Azt a parancsot kaptam, hogy szigorúan
titokban kell tartanom a feletteseimtől,

62
00:04:33,640 --> 00:04:35,250
de azt hiszem, el kellett volna
mondanom neked.

63
00:04:35,930 --> 00:04:39,650
Amikor a szent kinyilatkoztatást kap,
és a felső rangok megerősítik,

64
00:04:39,650 --> 00:04:43,340
azt a szörnyeteget csapásnak nevezik,
és Boszorkánynak hívják.

65
00:04:43,340 --> 00:04:45,800
Az északi felhajtást is egy Boszorkány
okozta!

66
00:04:49,520 --> 00:04:52,310
Ez a nő valószínűleg ugyanaz a
dolog!

67
00:04:52,310 --> 00:04:55,060
Érted, milyen veszélyes helyzetben
vagyunk most?!

68
00:04:55,380 --> 00:04:56,060
Igen!

69
00:04:56,060 --> 00:04:57,570
Minden kész?

70
00:04:58,300 --> 00:05:01,860
Befejeztétek a csevegést?

71
00:05:01,860 --> 00:05:03,770
Zsoldosok, vonuljatok vissza!

72
00:05:03,770 --> 00:05:05,450
Mi szembenézünk vele!

73
00:05:05,450 --> 00:05:07,410
Kövesd a példámat, Lonius!

74
00:05:07,410 --> 00:05:11,830
Ó, Isten! Add meg nekem az erőt,
hogy lesújtsam a gonoszt!

75
00:05:18,080 --> 00:05:20,750
Olyan lassú. Gyenge is.

76
00:05:20,750 --> 00:05:24,220
Nah, ez nem feltétlenül van így!

77
00:05:30,900 --> 00:05:33,060
Először foglalkozunk azokkal a
visszataszító csápokkal!

78
00:05:33,450 --> 00:05:34,910
Mindet levágjuk!

79
00:05:34,910 --> 00:05:35,890
Igen!

80
00:05:37,460 --> 00:05:40,600
Isten áldását használva isteni
csapást mérni?

81
00:05:40,600 --> 00:05:45,240
A hatás egy speciális támadási bónusz
a gonosz entitások ellen, mondanám.

82
00:05:45,240 --> 00:05:48,360
Ez a probléma a jó civilizációkból
származó egységekkel.

83
00:05:50,990 --> 00:05:52,580
Már csak három!

84
00:05:52,580 --> 00:05:54,080
Mi van veled!

85
00:05:59,510 --> 00:06:01,000
Szép munka!

86
00:06:01,330 --> 00:06:02,230
Mi?!

87
00:06:02,230 --> 00:06:02,840
A francba!

88
00:06:05,890 --> 00:06:06,790
A francba!

89
00:06:07,280 --> 00:06:08,340
Verdel úr!

90
00:06:08,340 --> 00:06:09,530
Elnézést.

91
00:06:09,530 --> 00:06:12,620
Kicsit túl könnyedén vettem a
Paladinokat.

92
00:06:12,620 --> 00:06:15,440
Erősebbnek bizonyultál, mint
vártam.

93
00:06:15,440 --> 00:06:18,240
Azonban ez hogy tetszik?

94
00:06:18,240 --> 00:06:20,000
Tudsz most sújtani?

95
00:06:20,000 --> 00:06:21,570
Nem tudsz, ugye?

96
00:06:21,570 --> 00:06:23,900
Ezért szeretem az embereket.

97
00:06:23,900 --> 00:06:27,980
Annyira törődtök egymással, hogy
tökéletes pajzsokat alkottok!

98
00:06:27,980 --> 00:06:29,860
M-Ments meg!

99
00:06:29,860 --> 00:06:31,570
Te ördög!

100
00:06:31,570 --> 00:06:33,080
Fékezd magad, Lonius!

101
00:06:33,650 --> 00:06:35,020
Még csak kettő.

102
00:06:35,020 --> 00:06:38,040
Vágj le még kettőt, és nyerünk.

103
00:06:39,040 --> 00:06:40,750
De aztán...

104
00:06:41,120 --> 00:06:44,320
Ha legyőzzük azt a démont, megtisztítjuk
a csapást.

105
00:06:44,320 --> 00:06:46,680
Nem lesz baj a hazánkkal.

106
00:06:47,210 --> 00:06:49,260
Most a nagyobb képre gondolj!

107
00:06:49,260 --> 00:06:50,490
Értem.

108
00:06:52,590 --> 00:06:54,300
Mi?! Miért támadsz?!

109
00:06:56,560 --> 00:06:58,020
A túszokat is?!

110
00:06:58,020 --> 00:07:00,030
Sajnálom, de...

111
00:07:00,030 --> 00:07:00,850
Ez...

112
00:07:12,400 --> 00:07:13,030
Hah?

113
00:07:15,220 --> 00:07:16,490
Fuss!

114
00:07:17,250 --> 00:07:19,120
Fuss, Loni—!

115
00:07:24,860 --> 00:07:26,720
V-Verdel úr?!

116
00:07:33,820 --> 00:07:34,590
Hogy?

117
00:07:35,310 --> 00:07:37,100
Levágtuk az összes csápot!

118
00:07:37,340 --> 00:07:40,060
Mondtam én valaha, hogy csak hatom van?

119
00:07:40,330 --> 00:07:43,410
Annyit cserélek, amennyit akarok.

120
00:07:43,410 --> 00:07:44,180
Mi?!

121
00:07:45,280 --> 00:07:48,060
A kezdetektől fogva játszott velünk?

122
00:07:51,360 --> 00:07:52,570
Nos, akkor...

123
00:07:55,550 --> 00:07:56,270
Fuss!

124
00:07:56,270 --> 00:07:57,030
Hah?

125
00:07:57,030 --> 00:07:59,860
Mindenki szóródjon szét, és fusson
különböző irányokba!

126
00:07:59,860 --> 00:08:03,670
Legalább egy embernek túl kell élnie,
hogy figyelmeztesse hazánkat erre!

127
00:08:08,120 --> 00:08:09,710
Ezt muszáj volt megtenned.

128
00:08:14,470 --> 00:08:15,930
Hogy vagy képes...

129
00:08:15,930 --> 00:08:19,180
Arra vagy kíváncsi, hogyan tudok
Szent Kard Artes-eket használni?

130
00:08:23,270 --> 00:08:25,020
Elloptam őket.

131
00:08:25,020 --> 00:08:26,980
Attól az embertől ott.

132
00:08:27,490 --> 00:08:28,720
Elloptad?

133
00:08:28,720 --> 00:08:29,440
Igen.

134
00:08:29,440 --> 00:08:31,980
Minden szorgalmas erőfeszítése,

135
00:08:31,980 --> 00:08:34,080
minden általa tökéletesített technika,

136
00:08:34,080 --> 00:08:35,950
az enyém lett abban a pillanatban,
ahogy megöltem!

137
00:08:39,000 --> 00:08:40,660
A technika mögötti tudás!

138
00:08:41,200 --> 00:08:43,290
Úgy tűnik, hogy Verdel paladin

139
00:08:43,290 --> 00:08:47,330
méltó volt arra, hogy erős harcosnak
nevezzék.

140
00:08:47,330 --> 00:08:49,920
Bár a te rövidlátásod miatt halt meg!

141
00:08:50,580 --> 00:08:53,640
Tehát a feleséged neve Marsha, Mina
pedig a lányod?

142
00:08:55,360 --> 00:08:58,210
Honnan tudod ezt?! Te is...?

143
00:08:58,210 --> 00:09:00,000
Igen, elloptam!

144
00:09:00,000 --> 00:09:02,780
Az érzéseit, az emlékeit, mindent!

145
00:09:02,780 --> 00:09:04,600
L-Lehetetlen!

146
00:09:05,140 --> 00:09:07,120
Képességek, emlékek...

147
00:09:07,120 --> 00:09:09,450
Mindent ellop azoktól, akiket megöl?

148
00:09:10,050 --> 00:09:14,070
Ez azt jelenti, hogy minél többet öl,
annál erősebb lesz?!

149
00:09:14,400 --> 00:09:19,780
"Ha itt halok meg, mi lesz Lonius-szal
és a családjával?"

150
00:09:20,140 --> 00:09:24,970
"A zsoldosok, és még én is, mindannyian
várjuk a visszatérésünket!"

151
00:09:26,000 --> 00:09:27,700
Milyen hősies.

152
00:09:27,700 --> 00:09:29,860
Nem csoda, hogy Fő Paladin volt.

153
00:09:29,860 --> 00:09:34,050
Az utolsó pillanatig mindannyiótok
biztonsága érdekelte.

154
00:09:34,050 --> 00:09:39,320
Szóval mit érzel, miután ezt
hallottad, Lonius Paladin?!

155
00:09:42,480 --> 00:09:45,430
A-Az akarata tovább él!

156
00:09:45,430 --> 00:09:48,290
Amíg itt tartalak titeket sakkban,

157
00:09:48,290 --> 00:09:50,120
a zsoldosok elmenekülhetnek!

158
00:09:52,360 --> 00:09:53,610
Mi?!

159
00:09:53,610 --> 00:09:56,570
Ó, azok a Sötét Tündék.

160
00:09:56,570 --> 00:09:59,840
Megparancsoltam nekik, hogy egy
etlen ember se szökhessen meg.

161
00:10:00,410 --> 00:10:01,720
Hah?

162
00:10:01,720 --> 00:10:05,620
Mondtam én valaha, hogy egyedül
voltam?

163
00:10:17,280 --> 00:10:20,050
Miért nem beszélünk egy
jövőről, ami lehetett volna?

164
00:10:20,790 --> 00:10:25,940
Ez történt volna, ha hallgattál
Verdel Paladinra:

165
00:10:27,060 --> 00:10:29,090
Biztonságban tértél volna haza

166
00:10:29,090 --> 00:10:31,360
és újra találkoztál volna a
szeretett családoddal.

167
00:10:31,360 --> 00:10:34,690
Élvezhetted volna egy
hétköznapi élet békés boldogságát,

168
00:10:35,170 --> 00:10:38,700
és továbbra is hálával imádkoztál
volna az istenedhez.

169
00:10:38,700 --> 00:10:42,570
Eközben minket is megáldott volna a
béke.

170
00:10:42,890 --> 00:10:44,800
Az erdő továbbra is csendes
maradt volna,

171
00:10:44,800 --> 00:10:49,570
és én abban reménykedve tértem
volna nyugovóra, hogy ez örökké tart.

172
00:10:51,260 --> 00:10:54,540
Most beszéljünk a jövőről, amit
választottál.

173
00:10:54,870 --> 00:10:56,400
Meg fogsz halni.

174
00:10:56,400 --> 00:10:59,460
Aztán a családod is meg fog halni.

175
00:10:59,460 --> 00:11:02,290
Levadászom és megölöm őket.

176
00:11:03,220 --> 00:11:05,620
Kínozni fogom őket, és kínozni,

177
00:11:05,620 --> 00:11:09,600
és kínozni, amíg könyörögnek a
halálért. Csak akkor ölöm meg őket.

178
00:11:09,980 --> 00:11:14,520
Ezután elmegyek minden faluba és
városba, ahol megálltatok idefelé,

179
00:11:14,520 --> 00:11:16,880
és megölök mindenkit, aki ott lakik.

180
00:11:16,880 --> 00:11:19,030
Nem sok értelme vagy jelentősége
lesz annak,

181
00:11:19,030 --> 00:11:21,200
de azért megölöm őket.

182
00:11:21,590 --> 00:11:23,740
Amikor megkérdezik, hogy miért,

183
00:11:23,740 --> 00:11:27,520
azt fogom mondani, hogy a ti
bolond tetteitek miatt volt,

184
00:11:27,520 --> 00:11:28,700
aztán megölöm őket.

185
00:11:29,030 --> 00:11:30,180
Állj!

186
00:11:30,880 --> 00:11:33,700
Amikor az emberek figyelmen kívül
hagynak, véged van.

187
00:11:33,700 --> 00:11:36,510
Szóval ne felejtsd el megölni
őket, amikor ezt teszik.

188
00:11:36,510 --> 00:11:39,090
Ezt tanította nekem valaki, aki
drága nekem.

189
00:11:39,570 --> 00:11:41,460
Szóval megölöm őket.

190
00:11:41,460 --> 00:11:43,220
Kivétel nélkül megölöm őket,

191
00:11:43,220 --> 00:11:45,730
hogy megbizonyosodjak arról, hogy
senki sem néz le rám,

192
00:11:45,730 --> 00:11:53,100
mindegy, hogy ez a szám hány százra,
ezerre vagy millióra kell, hogy felmenjen.

193
00:11:53,100 --> 00:11:56,320
Ezt választottátok.

194
00:11:57,520 --> 00:11:59,100
N-Ne!

195
00:11:59,650 --> 00:12:02,030
Állj le, kérlek!

196
00:12:02,270 --> 00:12:05,260
Biztos vagyok benne, hogy jó ember
voltál!

197
00:12:05,260 --> 00:12:06,460
Hittél az istenedben,

198
00:12:06,460 --> 00:12:07,740
odaadtad magad a nemzetednek,

199
00:12:07,740 --> 00:12:09,690
és szeretted a családodat!

200
00:12:09,690 --> 00:12:11,250
Milyen dicséretes!

201
00:12:11,560 --> 00:12:16,250
Ezért gyűlölöm azokat, akik igazságosnak hiszik magukat.

202
00:12:19,470 --> 00:12:22,590
Viszlát, Lonius Paladin.

203
00:12:24,010 --> 00:12:27,810
Kérlek, nézz a VIP páholyodból a mennyben.

204
00:12:27,810 --> 00:12:35,440
Nézd, ahogy a szeretteid és az ártatlan járókelők szörnyű halált halnak.

205
00:13:04,710 --> 00:13:05,690
Atou úrnő.

206
00:13:06,800 --> 00:13:08,090
Igen, Gia?

207
00:13:08,400 --> 00:13:11,290
Végeztünk mindenkivel, ahogy parancsoltad.

208
00:13:11,290 --> 00:13:15,560
Biztos vagyok benne, hogy a királyunk is örömmel hallja.

209
00:13:15,560 --> 00:13:18,100
Akkor visszamegyek.

210
00:13:18,100 --> 00:13:20,820
Te felelsz a holttestek eltüntetéséért.

211
00:13:21,060 --> 00:13:21,950
Ööö...

212
00:13:23,930 --> 00:13:25,110
Mi az?

213
00:13:25,110 --> 00:13:29,570
Tényleg meg fogod tenni, amit mondtál neki?

214
00:13:29,570 --> 00:13:30,490
Hmm?

215
00:13:32,910 --> 00:13:34,390
Jajj, ne már!

216
00:13:34,390 --> 00:13:36,590
Én biztos nem csinálom meg mindezt!

217
00:13:36,590 --> 00:13:37,250
Mi?

218
00:13:37,370 --> 00:13:39,620
Én pacifista vagyok.

219
00:13:39,620 --> 00:13:41,950
Csak vicceltem!

220
00:13:41,950 --> 00:13:43,340
Csak szórakoztam vele!

221
00:13:42,550 --> 00:13:44,710
{\an8}Pacifista?

222
00:13:44,710 --> 00:13:45,970
Jaj, ne!

223
00:13:45,970 --> 00:13:48,290
Nincs időm itt vesztegelni.

224
00:13:48,290 --> 00:13:50,550
Sietnem kell vissza a királyunkhoz!

225
00:13:51,480 --> 00:13:53,180
Aggaszt valami?

226
00:13:53,450 --> 00:13:54,350
Igen.

227
00:13:56,320 --> 00:13:59,830
Azonnal el kell mondanom a királyunknak valamit.

228
00:14:12,820 --> 00:14:14,330
Boszorkányok...

229
00:14:14,640 --> 00:14:18,780
Nem volt ilyen egység az <i>Eternal Nations</i>-ben, ugye?

230
00:14:18,780 --> 00:14:19,540
Nem volt.

231
00:14:19,980 --> 00:14:23,890
Úgy tűnik, ez a világ biztosan nem a játék világa.

232
00:14:23,890 --> 00:14:25,590
Értem.

233
00:14:27,800 --> 00:14:30,670
Gondoltam, hogy ez lehet a helyzet,

234
00:14:31,200 --> 00:14:34,390
de azt hiszem, tényleg egy másik világba kerültünk.

235
00:14:34,770 --> 00:14:38,110
A játék mechanikája bizonyos mértékig alkalmazható,

236
00:14:38,110 --> 00:14:43,010
de feltételeznünk kell, hogy a világ másképp működik.

237
00:14:43,010 --> 00:14:44,980
Ez problémás.

238
00:14:44,980 --> 00:14:49,200
Azonban jó oldalai is vannak annak, hogy különbözik a játéktól.

239
00:14:50,240 --> 00:14:52,640
A képességedre gondolsz?

240
00:14:52,640 --> 00:14:53,410
Igen.

241
00:14:55,020 --> 00:14:57,870
A különleges képesség, amellyel Atou rendelkezett a játékban,

242
00:14:58,330 --> 00:15:00,820
bizonyos esélyt adott neki,

243
00:15:00,820 --> 00:15:04,000
hogy ellopja a legyőzött egység képességét.

244
00:15:04,640 --> 00:15:05,960
De...

245
00:15:06,480 --> 00:15:10,340
Én képes vagyok bizonyos mértékig ellopni a legyőzött ellenfeleim emlékeit is.

246
00:15:10,900 --> 00:15:14,080
Ez nagyszerű fegyver lesz a fegyvertárunkban.

247
00:15:14,080 --> 00:15:17,190
Így van. Ennek köszönhetően megtudtuk a Qualia-ban uralkodó helyzetet,

248
00:15:17,190 --> 00:15:18,730
anélkül, hogy bárkit is nyomozni küldtünk volna.

249
00:15:19,030 --> 00:15:20,160
Igen.

250
00:15:20,160 --> 00:15:23,440
Szerencsénkre Qualiának nincsenek tartalék erői

251
00:15:23,440 --> 00:15:26,320
hála a katasztrófának azon a helyen,
amit Északi Tartománynak hívnak.

252
00:15:26,580 --> 00:15:29,870
Jó. Akkor egy ideig nyugodtan vehetjük.

253
00:15:31,170 --> 00:15:36,330
Szerintem valószínűleg valamilyen
intézkedést fognak tenni, miután kiírtottuk őket.

254
00:15:36,660 --> 00:15:40,620
Nincs semmilyen információjuk rólunk.

255
00:15:40,620 --> 00:15:43,790
Tehát még ha cselekszenek is, óvatosan
kell megtenniük.

256
00:15:44,090 --> 00:15:48,510
Engem jobban aggaszt a katasztrófa oka.

257
00:15:48,840 --> 00:15:50,990
Az Északi Zavar...

258
00:15:50,990 --> 00:15:53,740
Egy boszorkány okozta, igaz?

259
00:15:53,740 --> 00:15:56,600
Igen. Az általam ellopott emlékek szerint.

260
00:15:57,160 --> 00:15:58,720
Tudsz még valamit?

261
00:16:01,080 --> 00:16:03,170
Sajnos nem sokat.

262
00:16:03,630 --> 00:16:07,070
Úgy tűnik, még Qualia sem tud sokat
a boszorkányról.

263
00:16:07,420 --> 00:16:08,860
Amit tudnak,

264
00:16:08,860 --> 00:16:13,150
az az, hogy seregekhez mérhető kárt okozott
az Északi Tartomány városaiban,

265
00:16:13,510 --> 00:16:15,620
és hogy hogy hívják.

266
00:16:16,580 --> 00:16:17,590
Halljam.

267
00:16:18,080 --> 00:16:22,220
Állítólag "Erakino, a Szürcsölő
Boszorkány"-nak hívják.

268
00:16:22,220 --> 00:16:30,840
Katt, klakk, katt, klakk.

269
00:16:31,550 --> 00:16:34,330
Zörgés, gurulás, zörgés, gurulás.

270
00:16:34,330 --> 00:16:37,120
Az istenek soha nem dobnak kockát.

271
00:16:37,120 --> 00:16:39,570
Álmok és remény sehol sem találhatók.

272
00:16:39,570 --> 00:16:43,120
Az élet csak az idő múlatása.

273
00:16:43,120 --> 00:16:45,980
Rendben, akkor indulunk a következő városba!

274
00:16:45,980 --> 00:16:50,770
Az összes rajongóm, gyertek!

275
00:17:00,520 --> 00:17:01,830
Atou,

276
00:17:01,830 --> 00:17:07,330
az az Északi Zavar nemrég történt, ugye?

277
00:17:07,330 --> 00:17:08,290
Igen.

278
00:17:08,610 --> 00:17:10,470
Tehát megjelent egy szörnyeteg,

279
00:17:10,470 --> 00:17:15,030
amely képes seregekhez mérhető kárt
okozni ilyen rövid idő alatt?

280
00:17:16,880 --> 00:17:21,110
Talán lehetséges, hogy ehhez a világhoz
kerültek, ahogyan mi is?

281
00:17:23,550 --> 00:17:28,820
Akárhogy is, egyértelmű, hogy van
valakijük, akinek Hős egységek ereje van.

282
00:17:29,400 --> 00:17:32,150
Ez egy problémás fordulat az eseményekben.

283
00:17:34,680 --> 00:17:36,400
Mit tegyünk ezzel kapcsolatban?

284
00:17:36,800 --> 00:17:40,870
Tetteik alapján úgy gondolom, hogy ők is
gonosz beállítottságúak,

285
00:17:41,210 --> 00:17:43,230
de szeretnél megpróbálni kapcsolatba
lépni velük?

286
00:17:44,980 --> 00:17:47,440
Szerintem ezt nem kellene megtennünk.

287
00:17:47,440 --> 00:17:49,130
Úgysem jönnénk ki egymással.

288
00:17:49,130 --> 00:17:51,390
Főleg, hogy mindketten gonoszak vagyunk.

289
00:17:51,390 --> 00:17:52,960
Ez igaz.

290
00:17:55,260 --> 00:17:58,260
Minden olyan jól ment eddig is.

291
00:17:58,260 --> 00:18:01,600
Miért kell egyik problémával a másik után
foglalkoznunk?

292
00:18:01,600 --> 00:18:04,640
Nos, ez a távoli északon történik.

293
00:18:04,640 --> 00:18:07,970
Az a tény, hogy van időnk foglalkozni
vele, legalább áldás.

294
00:18:07,970 --> 00:18:09,060
Igen.

295
00:18:09,840 --> 00:18:14,010
Atou, most, hogy tudjuk, hogy van
egy Hős egységgel egyenértékű harci erejük,

296
00:18:14,010 --> 00:18:16,490
egy dolgot meg kell tennünk.

297
00:18:17,050 --> 00:18:19,450
Létrehozni egy új Hőst, igaz?

298
00:18:19,450 --> 00:18:21,060
Pontosan.

299
00:18:21,060 --> 00:18:24,400
Én Isla létrehozását terveztem,

300
00:18:24,400 --> 00:18:27,160
de talán most át kell gondolnom ezt.

301
00:18:27,160 --> 00:18:29,770
Talán jobb lenne a harci
potenciálra összpontosítani.

302
00:18:29,770 --> 00:18:31,290
Jó ötlet.

303
00:18:31,710 --> 00:18:36,800
Még eltart egy ideig, mire
összegyűjtjük a Hős létrehozásához
szükséges manát.

304
00:18:36,800 --> 00:18:40,510
Én is segítek, amivel csak tudok,
Takuto király!

305
00:18:40,510 --> 00:18:42,390
Köszönöm, Atou.

306
00:18:42,800 --> 00:18:46,640
Bár nem csak Isla-t kell
újragondolnom.

307
00:18:46,640 --> 00:18:47,770
Értem?

308
00:18:48,410 --> 00:18:51,270
Arra gondolok, hogy kicsit
megváltoztatjuk a politikánkat.

309
00:18:51,820 --> 00:18:53,290
A politikánkat?

310
00:18:54,360 --> 00:18:56,560
Kössünk szövetséget.

311
00:18:56,560 --> 00:18:57,810
Huh?!

312
00:18:59,120 --> 00:19:02,390
Egyértelmű ellenségünk van Qualia.

313
00:19:02,390 --> 00:19:05,190
Ráadásul ott van a Boszorkány
bizonytalan eleme is.

314
00:19:05,190 --> 00:19:07,580
Szóval azt akarom, hogy egy
másik nemzet álljon mellettünk.

315
00:19:07,580 --> 00:19:09,490
Értem az érvelésed,

316
00:19:09,490 --> 00:19:10,810
de ez lehetséges?

317
00:19:10,810 --> 00:19:13,130
Mi gonosz beállítottságúak vagyunk,
tudod.

318
00:19:13,130 --> 00:19:15,860
Lehetséges, ha van értéke a másik
nemzet számára.

319
00:19:15,860 --> 00:19:19,250
Persze, ez csak egy semleges
beállítottságú nemzettel fog működni.

320
00:19:19,250 --> 00:19:21,640
Egy semleges beállítottságú...

321
00:19:21,640 --> 00:19:23,940
A keletre fekvő nemzetre gondolsz?

322
00:19:23,940 --> 00:19:24,850
Igen!

323
00:19:25,140 --> 00:19:26,980
Amint a Palota elkészül,

324
00:19:26,980 --> 00:19:31,570
fel akarom deríteni azt a nemzetet,
miközben erősítjük erőinket.

325
00:19:31,570 --> 00:19:34,860
Meg kell tudnunk, hogy hajlandóak-e
szövetségre lépni velünk.

326
00:19:47,000 --> 00:19:48,800
Ez egy Bot tulajdonosa!

327
00:19:48,800 --> 00:19:51,080
Olyan sok barbárt legyőzött ilyen
könnyedén!

328
00:19:51,080 --> 00:19:54,190
Ne emeljétek piedesztálra az
öregeiteket!

329
00:19:54,190 --> 00:19:57,170
Siessetek eltakarítani a halottakat,
mielőtt ünnepeltek!

330
00:19:57,450 --> 00:19:58,420
Igen!

331
00:20:01,130 --> 00:20:02,840
M-Mi az?!

332
00:20:02,840 --> 00:20:03,420
Ööö...

333
00:20:03,920 --> 00:20:04,840
Mi?!

334
00:20:09,050 --> 00:20:10,500
Vicceltek, ugye?

335
00:20:10,500 --> 00:20:13,190
Soha nem láttam még ilyen számokat!

336
00:20:13,190 --> 00:20:15,230
Ne bámuljátok őket!

337
00:20:15,230 --> 00:20:16,820
Készítsétek elő a fegyvereiteket!

338
00:20:16,820 --> 00:20:18,230
És futárok!

339
00:20:18,230 --> 00:20:19,710
Menjetek segítséget kérni!

340
00:20:19,710 --> 00:20:20,620
Igen!

341
00:20:25,200 --> 00:20:28,350
Mi történik itt?

342
00:20:39,680 --> 00:20:43,340
Ööö, Takuto király?

343
00:20:43,340 --> 00:20:45,300
Hmm? Mi az?

344
00:20:47,250 --> 00:20:49,470
Ööö, nos, lássuk...

345
00:20:50,270 --> 00:20:51,340
Hmm?

346
00:20:53,940 --> 00:21:01,690
Arra gondoltam, hogy talán
elrontottam a kedvedet.

347
00:21:02,000 --> 00:21:02,910
Hmm?

348
00:21:03,400 --> 00:21:05,120
H-Hát, tudod!

349
00:21:05,120 --> 00:21:12,370
Ööö, talán egy kicsit túlzásba estem
azokkal a Paladinokkal szemben...

350
00:21:12,770 --> 00:21:14,000
Mi van vele?

351
00:21:14,320 --> 00:21:15,250
Huh?

352
00:21:19,540 --> 00:21:20,320
Hmm?

353
00:21:26,370 --> 00:21:28,180
Minden rendben.

354
00:21:28,180 --> 00:21:32,140
Sosem sértődnék meg semmin, amit teszel, Atou.

355
00:21:32,560 --> 00:21:36,120
Nagyon számítok rád, Atou,

356
00:21:36,120 --> 00:21:37,850
szóval kérlek, ne aggódj emiatt.

357
00:21:38,420 --> 00:21:41,180
Csak támogass továbbra is.

358
00:21:41,720 --> 00:21:43,860
Takuto király!

359
00:21:44,780 --> 00:21:46,380
Persze!

360
00:21:46,380 --> 00:21:51,280
Minden erőmmel támogatni foglak, Takuto!

361
00:21:51,280 --> 00:21:54,230
Most adj bármilyen parancsot!

362
00:21:54,230 --> 00:21:55,370
Rajta!

363
00:22:04,050 --> 00:22:10,050
"Az Apokalipszis Eljövetele" eseménylánc elkezdődött.
Powered by translatesubtitles.org