Mynoghra---05-(720p)-[4EED1D45]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,980
Tehát ez az Átkozott Vidék és az
Átkozott Fák Tengere, ami elzár minden életet?
2
00:00:05,420 --> 00:00:06,280
Menjünk.
3
00:00:06,280 --> 00:00:07,060
Igen.
4
00:00:11,330 --> 00:00:12,880
Egy fiatal lány?
5
00:00:12,880 --> 00:00:14,860
Állj meg ott, lány!
6
00:00:14,860 --> 00:00:16,370
Ki vagy te?!
7
00:00:17,840 --> 00:00:21,120
Én egy Sötét Tünde vagyok, aki
ezekbe az erdőkbe menekült, hogy túléljen.
8
00:00:21,670 --> 00:00:23,810
Nekünk dolgunk van ezzel az erdővel.
9
00:00:23,810 --> 00:00:25,610
Nem bánod, ha belépünk, ugye?
10
00:00:25,610 --> 00:00:26,630
Nem szabad ezt tenned.
11
00:00:26,630 --> 00:00:28,460
Azt kérem, tartózkodjon tőle.
12
00:00:32,910 --> 00:00:33,800
Mi elmegyünk.
13
00:00:35,330 --> 00:00:36,650
Mit gondolsz, mit csinálsz?!
14
00:00:36,650 --> 00:00:38,680
Azt mondta, ők csak békében akarnak élni.
15
00:00:39,000 --> 00:00:40,840
Szóval itt nincs probléma.
16
00:00:41,720 --> 00:00:42,910
Itt nincs probléma.
17
00:00:42,910 --> 00:00:44,850
Ez a vizsgálatunk eredménye.
18
00:00:46,240 --> 00:00:49,020
Mostantól én veszem át a parancsnokságot!
19
00:00:50,450 --> 00:00:53,340
Most belépünk az Átkozott
Vidékre, és elvégezzük a vizsgálatunkat!
20
00:00:53,340 --> 00:00:55,440
Hogy meggyőződjünk ennek a
csapásnak az igazságáról!
21
00:00:56,080 --> 00:00:57,200
Ahogy mondod, főnök.
22
00:00:57,610 --> 00:00:58,660
Állj! Bargo!
23
00:01:03,380 --> 00:01:05,000
Azt hiszem, kudarcot vallott.
24
00:01:06,820 --> 00:01:08,420
Mi történt?
25
00:01:08,420 --> 00:01:09,530
Ez egy Boszorkány!
26
00:01:09,530 --> 00:01:10,750
Találtunk egy átkozott Boszorkányt!
27
00:01:11,860 --> 00:01:15,300
És itt minden olyan jól ment.
28
00:01:16,520 --> 00:01:20,000
Az élet nem mindig a te utadra megy, ugye?
29
00:01:25,560 --> 00:01:27,280
Tényleg nem.
30
00:03:02,530 --> 00:03:04,030
Én vagyok a Szörny, Akit Keresel
31
00:03:06,190 --> 00:03:07,040
Bargo!
32
00:03:07,460 --> 00:03:09,710
Nem érdekel ki teszi, csak küldj
egy futárt haza!
33
00:03:10,090 --> 00:03:11,790
Tudniuk kell erről!
34
00:03:11,790 --> 00:03:14,090
Sajnálom, haver.
35
00:03:14,090 --> 00:03:16,770
Épp kiiktatta a futárainkat ezzel a támadással.
36
00:03:18,180 --> 00:03:21,470
Gyerünk. Én vagyok a szörny, akit keresel.
37
00:03:21,770 --> 00:03:25,180
A csapás, amit kerestetek, megjelent előttetek.
38
00:03:27,850 --> 00:03:29,230
Sir Verdel!
39
00:03:29,520 --> 00:03:31,270
Ne veszítsd el a bátorságodat most!
40
00:03:31,270 --> 00:03:33,150
Nincs más választásunk, mint harcolni ezen a ponton!
41
00:03:33,640 --> 00:03:35,400
Mindenki, harci alakzat!
42
00:03:36,770 --> 00:03:38,080
Készítsétek elő a fegyvereiteket!
43
00:03:38,080 --> 00:03:40,290
Most eltávolítjuk a csapást!
44
00:03:40,290 --> 00:03:41,380
Yeah!
45
00:03:41,380 --> 00:03:43,950
Ó? Megtámadsz engem?
46
00:03:48,600 --> 00:03:49,660
Tűz!
47
00:03:54,750 --> 00:03:56,390
Nincs kegyelem!
48
00:03:56,390 --> 00:03:57,960
Ez jó!
49
00:03:57,960 --> 00:03:59,560
Ez tetszik!
50
00:03:59,560 --> 00:04:01,220
Imádom, sőt!
51
00:04:01,580 --> 00:04:02,680
Lehetetlen!
52
00:04:02,680 --> 00:04:04,400
A francba!
53
00:04:04,400 --> 00:04:05,750
Ez szörnyű!
54
00:04:05,750 --> 00:04:07,680
És minden majdnem olyan jól ment!
55
00:04:07,680 --> 00:04:10,160
Teljesen egyetértek.
56
00:04:10,160 --> 00:04:13,390
Én is sajnálom, hogy idáig jutott.
57
00:04:15,360 --> 00:04:19,980
Bár ez mind annak a bolondnak a
hibája,
58
00:04:19,980 --> 00:04:22,490
aki fitogtatta ostoba áhítatát,
59
00:04:22,490 --> 00:04:25,820
és próbált turkálni, ahol nem kellett
volna.
60
00:04:25,820 --> 00:04:29,790
Verdel úr, mi... pontosan egy
Boszorkány?
61
00:04:30,080 --> 00:04:33,640
Azt a parancsot kaptam, hogy szigorúan
titokban kell tartanom a feletteseimtől,
62
00:04:33,640 --> 00:04:35,250
de azt hiszem, el kellett volna
mondanom neked.
63
00:04:35,930 --> 00:04:39,650
Amikor a szent kinyilatkoztatást kap,
és a felső rangok megerősítik,
64
00:04:39,650 --> 00:04:43,340
azt a szörnyeteget csapásnak nevezik,
és Boszorkánynak hívják.
65
00:04:43,340 --> 00:04:45,800
Az északi felhajtást is egy Boszorkány
okozta!
66
00:04:49,520 --> 00:04:52,310
Ez a nő valószínűleg ugyanaz a
dolog!
67
00:04:52,310 --> 00:04:55,060
Érted, milyen veszélyes helyzetben
vagyunk most?!
68
00:04:55,380 --> 00:04:56,060
Igen!
69
00:04:56,060 --> 00:04:57,570
Minden kész?
70
00:04:58,300 --> 00:05:01,860
Befejeztétek a csevegést?
71
00:05:01,860 --> 00:05:03,770
Zsoldosok, vonuljatok vissza!
72
00:05:03,770 --> 00:05:05,450
Mi szembenézünk vele!
73
00:05:05,450 --> 00:05:07,410
Kövesd a példámat, Lonius!
74
00:05:07,410 --> 00:05:11,830
Ó, Isten! Add meg nekem az erőt,
hogy lesújtsam a gonoszt!
75
00:05:18,080 --> 00:05:20,750
Olyan lassú. Gyenge is.
76
00:05:20,750 --> 00:05:24,220
Nah, ez nem feltétlenül van így!
77
00:05:30,900 --> 00:05:33,060
Először foglalkozunk azokkal a
visszataszító csápokkal!
78
00:05:33,450 --> 00:05:34,910
Mindet levágjuk!
79
00:05:34,910 --> 00:05:35,890
Igen!
80
00:05:37,460 --> 00:05:40,600
Isten áldását használva isteni
csapást mérni?
81
00:05:40,600 --> 00:05:45,240
A hatás egy speciális támadási bónusz
a gonosz entitások ellen, mondanám.
82
00:05:45,240 --> 00:05:48,360
Ez a probléma a jó civilizációkból
származó egységekkel.
83
00:05:50,990 --> 00:05:52,580
Már csak három!
84
00:05:52,580 --> 00:05:54,080
Mi van veled!
85
00:05:59,510 --> 00:06:01,000
Szép munka!
86
00:06:01,330 --> 00:06:02,230
Mi?!
87
00:06:02,230 --> 00:06:02,840
A francba!
88
00:06:05,890 --> 00:06:06,790
A francba!
89
00:06:07,280 --> 00:06:08,340
Verdel úr!
90
00:06:08,340 --> 00:06:09,530
Elnézést.
91
00:06:09,530 --> 00:06:12,620
Kicsit túl könnyedén vettem a
Paladinokat.
92
00:06:12,620 --> 00:06:15,440
Erősebbnek bizonyultál, mint
vártam.
93
00:06:15,440 --> 00:06:18,240
Azonban ez hogy tetszik?
94
00:06:18,240 --> 00:06:20,000
Tudsz most sújtani?
95
00:06:20,000 --> 00:06:21,570
Nem tudsz, ugye?
96
00:06:21,570 --> 00:06:23,900
Ezért szeretem az embereket.
97
00:06:23,900 --> 00:06:27,980
Annyira törődtök egymással, hogy
tökéletes pajzsokat alkottok!
98
00:06:27,980 --> 00:06:29,860
M-Ments meg!
99
00:06:29,860 --> 00:06:31,570
Te ördög!
100
00:06:31,570 --> 00:06:33,080
Fékezd magad, Lonius!
101
00:06:33,650 --> 00:06:35,020
Még csak kettő.
102
00:06:35,020 --> 00:06:38,040
Vágj le még kettőt, és nyerünk.
103
00:06:39,040 --> 00:06:40,750
De aztán...
104
00:06:41,120 --> 00:06:44,320
Ha legyőzzük azt a démont, megtisztítjuk
a csapást.
105
00:06:44,320 --> 00:06:46,680
Nem lesz baj a hazánkkal.
106
00:06:47,210 --> 00:06:49,260
Most a nagyobb képre gondolj!
107
00:06:49,260 --> 00:06:50,490
Értem.
108
00:06:52,590 --> 00:06:54,300
Mi?! Miért támadsz?!
109
00:06:56,560 --> 00:06:58,020
A túszokat is?!
110
00:06:58,020 --> 00:07:00,030
Sajnálom, de...
111
00:07:00,030 --> 00:07:00,850
Ez...
112
00:07:12,400 --> 00:07:13,030
Hah?
113
00:07:15,220 --> 00:07:16,490
Fuss!
114
00:07:17,250 --> 00:07:19,120
Fuss, Loni—!
115
00:07:24,860 --> 00:07:26,720
V-Verdel úr?!
116
00:07:33,820 --> 00:07:34,590
Hogy?
117
00:07:35,310 --> 00:07:37,100
Levágtuk az összes csápot!
118
00:07:37,340 --> 00:07:40,060
Mondtam én valaha, hogy csak hatom van?
119
00:07:40,330 --> 00:07:43,410
Annyit cserélek, amennyit akarok.
120
00:07:43,410 --> 00:07:44,180
Mi?!
121
00:07:45,280 --> 00:07:48,060
A kezdetektől fogva játszott velünk?
122
00:07:51,360 --> 00:07:52,570
Nos, akkor...
123
00:07:55,550 --> 00:07:56,270
Fuss!
124
00:07:56,270 --> 00:07:57,030
Hah?
125
00:07:57,030 --> 00:07:59,860
Mindenki szóródjon szét, és fusson
különböző irányokba!
126
00:07:59,860 --> 00:08:03,670
Legalább egy embernek túl kell élnie,
hogy figyelmeztesse hazánkat erre!
127
00:08:08,120 --> 00:08:09,710
Ezt muszáj volt megtenned.
128
00:08:14,470 --> 00:08:15,930
Hogy vagy képes...
129
00:08:15,930 --> 00:08:19,180
Arra vagy kíváncsi, hogyan tudok
Szent Kard Artes-eket használni?
130
00:08:23,270 --> 00:08:25,020
Elloptam őket.
131
00:08:25,020 --> 00:08:26,980
Attól az embertől ott.
132
00:08:27,490 --> 00:08:28,720
Elloptad?
133
00:08:28,720 --> 00:08:29,440
Igen.
134
00:08:29,440 --> 00:08:31,980
Minden szorgalmas erőfeszítése,
135
00:08:31,980 --> 00:08:34,080
minden általa tökéletesített technika,
136
00:08:34,080 --> 00:08:35,950
az enyém lett abban a pillanatban,
ahogy megöltem!
137
00:08:39,000 --> 00:08:40,660
A technika mögötti tudás!
138
00:08:41,200 --> 00:08:43,290
Úgy tűnik, hogy Verdel paladin
139
00:08:43,290 --> 00:08:47,330
méltó volt arra, hogy erős harcosnak
nevezzék.
140
00:08:47,330 --> 00:08:49,920
Bár a te rövidlátásod miatt halt meg!
141
00:08:50,580 --> 00:08:53,640
Tehát a feleséged neve Marsha, Mina
pedig a lányod?
142
00:08:55,360 --> 00:08:58,210
Honnan tudod ezt?! Te is...?
143
00:08:58,210 --> 00:09:00,000
Igen, elloptam!
144
00:09:00,000 --> 00:09:02,780
Az érzéseit, az emlékeit, mindent!
145
00:09:02,780 --> 00:09:04,600
L-Lehetetlen!
146
00:09:05,140 --> 00:09:07,120
Képességek, emlékek...
147
00:09:07,120 --> 00:09:09,450
Mindent ellop azoktól, akiket megöl?
148
00:09:10,050 --> 00:09:14,070
Ez azt jelenti, hogy minél többet öl,
annál erősebb lesz?!
149
00:09:14,400 --> 00:09:19,780
"Ha itt halok meg, mi lesz Lonius-szal
és a családjával?"
150
00:09:20,140 --> 00:09:24,970
"A zsoldosok, és még én is, mindannyian
várjuk a visszatérésünket!"
151
00:09:26,000 --> 00:09:27,700
Milyen hősies.
152
00:09:27,700 --> 00:09:29,860
Nem csoda, hogy Fő Paladin volt.
153
00:09:29,860 --> 00:09:34,050
Az utolsó pillanatig mindannyiótok
biztonsága érdekelte.
154
00:09:34,050 --> 00:09:39,320
Szóval mit érzel, miután ezt
hallottad, Lonius Paladin?!
155
00:09:42,480 --> 00:09:45,430
A-Az akarata tovább él!
156
00:09:45,430 --> 00:09:48,290
Amíg itt tartalak titeket sakkban,
157
00:09:48,290 --> 00:09:50,120
a zsoldosok elmenekülhetnek!
158
00:09:52,360 --> 00:09:53,610
Mi?!
159
00:09:53,610 --> 00:09:56,570
Ó, azok a Sötét Tündék.
160
00:09:56,570 --> 00:09:59,840
Megparancsoltam nekik, hogy egy
etlen ember se szökhessen meg.
161
00:10:00,410 --> 00:10:01,720
Hah?
162
00:10:01,720 --> 00:10:05,620
Mondtam én valaha, hogy egyedül
voltam?
163
00:10:17,280 --> 00:10:20,050
Miért nem beszélünk egy
jövőről, ami lehetett volna?
164
00:10:20,790 --> 00:10:25,940
Ez történt volna, ha hallgattál
Verdel Paladinra:
165
00:10:27,060 --> 00:10:29,090
Biztonságban tértél volna haza
166
00:10:29,090 --> 00:10:31,360
és újra találkoztál volna a
szeretett családoddal.
167
00:10:31,360 --> 00:10:34,690
Élvezhetted volna egy
hétköznapi élet békés boldogságát,
168
00:10:35,170 --> 00:10:38,700
és továbbra is hálával imádkoztál
volna az istenedhez.
169
00:10:38,700 --> 00:10:42,570
Eközben minket is megáldott volna a
béke.
170
00:10:42,890 --> 00:10:44,800
Az erdő továbbra is csendes
maradt volna,
171
00:10:44,800 --> 00:10:49,570
és én abban reménykedve tértem
volna nyugovóra, hogy ez örökké tart.
172
00:10:51,260 --> 00:10:54,540
Most beszéljünk a jövőről, amit
választottál.
173
00:10:54,870 --> 00:10:56,400
Meg fogsz halni.
174
00:10:56,400 --> 00:10:59,460
Aztán a családod is meg fog halni.
175
00:10:59,460 --> 00:11:02,290
Levadászom és megölöm őket.
176
00:11:03,220 --> 00:11:05,620
Kínozni fogom őket, és kínozni,
177
00:11:05,620 --> 00:11:09,600
és kínozni, amíg könyörögnek a
halálért. Csak akkor ölöm meg őket.
178
00:11:09,980 --> 00:11:14,520
Ezután elmegyek minden faluba és
városba, ahol megálltatok idefelé,
179
00:11:14,520 --> 00:11:16,880
és megölök mindenkit, aki ott lakik.
180
00:11:16,880 --> 00:11:19,030
Nem sok értelme vagy jelentősége
lesz annak,
181
00:11:19,030 --> 00:11:21,200
de azért megölöm őket.
182
00:11:21,590 --> 00:11:23,740
Amikor megkérdezik, hogy miért,
183
00:11:23,740 --> 00:11:27,520
azt fogom mondani, hogy a ti
bolond tetteitek miatt volt,
184
00:11:27,520 --> 00:11:28,700
aztán megölöm őket.
185
00:11:29,030 --> 00:11:30,180
Állj!
186
00:11:30,880 --> 00:11:33,700
Amikor az emberek figyelmen kívül
hagynak, véged van.
187
00:11:33,700 --> 00:11:36,510
Szóval ne felejtsd el megölni
őket, amikor ezt teszik.
188
00:11:36,510 --> 00:11:39,090
Ezt tanította nekem valaki, aki
drága nekem.
189
00:11:39,570 --> 00:11:41,460
Szóval megölöm őket.
190
00:11:41,460 --> 00:11:43,220
Kivétel nélkül megölöm őket,
191
00:11:43,220 --> 00:11:45,730
hogy megbizonyosodjak arról, hogy
senki sem néz le rám,
192
00:11:45,730 --> 00:11:53,100
mindegy, hogy ez a szám hány százra,
ezerre vagy millióra kell, hogy felmenjen.
193
00:11:53,100 --> 00:11:56,320
Ezt választottátok.
194
00:11:57,520 --> 00:11:59,100
N-Ne!
195
00:11:59,650 --> 00:12:02,030
Állj le, kérlek!
196
00:12:02,270 --> 00:12:05,260
Biztos vagyok benne, hogy jó ember
voltál!
197
00:12:05,260 --> 00:12:06,460
Hittél az istenedben,
198
00:12:06,460 --> 00:12:07,740
odaadtad magad a nemzetednek,
199
00:12:07,740 --> 00:12:09,690
és szeretted a családodat!
200
00:12:09,690 --> 00:12:11,250
Milyen dicséretes!
201
00:12:11,560 --> 00:12:16,250
Ezért gyűlölöm azokat, akik igazságosnak hiszik magukat.
202
00:12:19,470 --> 00:12:22,590
Viszlát, Lonius Paladin.
203
00:12:24,010 --> 00:12:27,810
Kérlek, nézz a VIP páholyodból a mennyben.
204
00:12:27,810 --> 00:12:35,440
Nézd, ahogy a szeretteid és az ártatlan járókelők szörnyű halált halnak.
205
00:13:04,710 --> 00:13:05,690
Atou úrnő.
206
00:13:06,800 --> 00:13:08,090
Igen, Gia?
207
00:13:08,400 --> 00:13:11,290
Végeztünk mindenkivel, ahogy parancsoltad.
208
00:13:11,290 --> 00:13:15,560
Biztos vagyok benne, hogy a királyunk is örömmel hallja.
209
00:13:15,560 --> 00:13:18,100
Akkor visszamegyek.
210
00:13:18,100 --> 00:13:20,820
Te felelsz a holttestek eltüntetéséért.
211
00:13:21,060 --> 00:13:21,950
Ööö...
212
00:13:23,930 --> 00:13:25,110
Mi az?
213
00:13:25,110 --> 00:13:29,570
Tényleg meg fogod tenni, amit mondtál neki?
214
00:13:29,570 --> 00:13:30,490
Hmm?
215
00:13:32,910 --> 00:13:34,390
Jajj, ne már!
216
00:13:34,390 --> 00:13:36,590
Én biztos nem csinálom meg mindezt!
217
00:13:36,590 --> 00:13:37,250
Mi?
218
00:13:37,370 --> 00:13:39,620
Én pacifista vagyok.
219
00:13:39,620 --> 00:13:41,950
Csak vicceltem!
220
00:13:41,950 --> 00:13:43,340
Csak szórakoztam vele!
221
00:13:42,550 --> 00:13:44,710
{\an8}Pacifista?
222
00:13:44,710 --> 00:13:45,970
Jaj, ne!
223
00:13:45,970 --> 00:13:48,290
Nincs időm itt vesztegelni.
224
00:13:48,290 --> 00:13:50,550
Sietnem kell vissza a királyunkhoz!
225
00:13:51,480 --> 00:13:53,180
Aggaszt valami?
226
00:13:53,450 --> 00:13:54,350
Igen.
227
00:13:56,320 --> 00:13:59,830
Azonnal el kell mondanom a királyunknak valamit.
228
00:14:12,820 --> 00:14:14,330
Boszorkányok...
229
00:14:14,640 --> 00:14:18,780
Nem volt ilyen egység az <i>Eternal Nations</i>-ben, ugye?
230
00:14:18,780 --> 00:14:19,540
Nem volt.
231
00:14:19,980 --> 00:14:23,890
Úgy tűnik, ez a világ biztosan nem a játék világa.
232
00:14:23,890 --> 00:14:25,590
Értem.
233
00:14:27,800 --> 00:14:30,670
Gondoltam, hogy ez lehet a helyzet,
234
00:14:31,200 --> 00:14:34,390
de azt hiszem, tényleg egy másik világba kerültünk.
235
00:14:34,770 --> 00:14:38,110
A játék mechanikája bizonyos mértékig alkalmazható,
236
00:14:38,110 --> 00:14:43,010
de feltételeznünk kell, hogy a világ másképp működik.
237
00:14:43,010 --> 00:14:44,980
Ez problémás.
238
00:14:44,980 --> 00:14:49,200
Azonban jó oldalai is vannak annak, hogy különbözik a játéktól.
239
00:14:50,240 --> 00:14:52,640
A képességedre gondolsz?
240
00:14:52,640 --> 00:14:53,410
Igen.
241
00:14:55,020 --> 00:14:57,870
A különleges képesség, amellyel Atou rendelkezett a játékban,
242
00:14:58,330 --> 00:15:00,820
bizonyos esélyt adott neki,
243
00:15:00,820 --> 00:15:04,000
hogy ellopja a legyőzött egység képességét.
244
00:15:04,640 --> 00:15:05,960
De...
245
00:15:06,480 --> 00:15:10,340
Én képes vagyok bizonyos mértékig ellopni a legyőzött ellenfeleim emlékeit is.
246
00:15:10,900 --> 00:15:14,080
Ez nagyszerű fegyver lesz a fegyvertárunkban.
247
00:15:14,080 --> 00:15:17,190
Így van. Ennek köszönhetően megtudtuk a Qualia-ban uralkodó helyzetet,
248
00:15:17,190 --> 00:15:18,730
anélkül, hogy bárkit is nyomozni küldtünk volna.
249
00:15:19,030 --> 00:15:20,160
Igen.
250
00:15:20,160 --> 00:15:23,440
Szerencsénkre Qualiának nincsenek tartalék erői
251
00:15:23,440 --> 00:15:26,320
hála a katasztrófának azon a helyen,
amit Északi Tartománynak hívnak.
252
00:15:26,580 --> 00:15:29,870
Jó. Akkor egy ideig nyugodtan vehetjük.
253
00:15:31,170 --> 00:15:36,330
Szerintem valószínűleg valamilyen
intézkedést fognak tenni, miután kiírtottuk őket.
254
00:15:36,660 --> 00:15:40,620
Nincs semmilyen információjuk rólunk.
255
00:15:40,620 --> 00:15:43,790
Tehát még ha cselekszenek is, óvatosan
kell megtenniük.
256
00:15:44,090 --> 00:15:48,510
Engem jobban aggaszt a katasztrófa oka.
257
00:15:48,840 --> 00:15:50,990
Az Északi Zavar...
258
00:15:50,990 --> 00:15:53,740
Egy boszorkány okozta, igaz?
259
00:15:53,740 --> 00:15:56,600
Igen. Az általam ellopott emlékek szerint.
260
00:15:57,160 --> 00:15:58,720
Tudsz még valamit?
261
00:16:01,080 --> 00:16:03,170
Sajnos nem sokat.
262
00:16:03,630 --> 00:16:07,070
Úgy tűnik, még Qualia sem tud sokat
a boszorkányról.
263
00:16:07,420 --> 00:16:08,860
Amit tudnak,
264
00:16:08,860 --> 00:16:13,150
az az, hogy seregekhez mérhető kárt okozott
az Északi Tartomány városaiban,
265
00:16:13,510 --> 00:16:15,620
és hogy hogy hívják.
266
00:16:16,580 --> 00:16:17,590
Halljam.
267
00:16:18,080 --> 00:16:22,220
Állítólag "Erakino, a Szürcsölő
Boszorkány"-nak hívják.
268
00:16:22,220 --> 00:16:30,840
Katt, klakk, katt, klakk.
269
00:16:31,550 --> 00:16:34,330
Zörgés, gurulás, zörgés, gurulás.
270
00:16:34,330 --> 00:16:37,120
Az istenek soha nem dobnak kockát.
271
00:16:37,120 --> 00:16:39,570
Álmok és remény sehol sem találhatók.
272
00:16:39,570 --> 00:16:43,120
Az élet csak az idő múlatása.
273
00:16:43,120 --> 00:16:45,980
Rendben, akkor indulunk a következő városba!
274
00:16:45,980 --> 00:16:50,770
Az összes rajongóm, gyertek!
275
00:17:00,520 --> 00:17:01,830
Atou,
276
00:17:01,830 --> 00:17:07,330
az az Északi Zavar nemrég történt, ugye?
277
00:17:07,330 --> 00:17:08,290
Igen.
278
00:17:08,610 --> 00:17:10,470
Tehát megjelent egy szörnyeteg,
279
00:17:10,470 --> 00:17:15,030
amely képes seregekhez mérhető kárt
okozni ilyen rövid idő alatt?
280
00:17:16,880 --> 00:17:21,110
Talán lehetséges, hogy ehhez a világhoz
kerültek, ahogyan mi is?
281
00:17:23,550 --> 00:17:28,820
Akárhogy is, egyértelmű, hogy van
valakijük, akinek Hős egységek ereje van.
282
00:17:29,400 --> 00:17:32,150
Ez egy problémás fordulat az eseményekben.
283
00:17:34,680 --> 00:17:36,400
Mit tegyünk ezzel kapcsolatban?
284
00:17:36,800 --> 00:17:40,870
Tetteik alapján úgy gondolom, hogy ők is
gonosz beállítottságúak,
285
00:17:41,210 --> 00:17:43,230
de szeretnél megpróbálni kapcsolatba
lépni velük?
286
00:17:44,980 --> 00:17:47,440
Szerintem ezt nem kellene megtennünk.
287
00:17:47,440 --> 00:17:49,130
Úgysem jönnénk ki egymással.
288
00:17:49,130 --> 00:17:51,390
Főleg, hogy mindketten gonoszak vagyunk.
289
00:17:51,390 --> 00:17:52,960
Ez igaz.
290
00:17:55,260 --> 00:17:58,260
Minden olyan jól ment eddig is.
291
00:17:58,260 --> 00:18:01,600
Miért kell egyik problémával a másik után
foglalkoznunk?
292
00:18:01,600 --> 00:18:04,640
Nos, ez a távoli északon történik.
293
00:18:04,640 --> 00:18:07,970
Az a tény, hogy van időnk foglalkozni
vele, legalább áldás.
294
00:18:07,970 --> 00:18:09,060
Igen.
295
00:18:09,840 --> 00:18:14,010
Atou, most, hogy tudjuk, hogy van
egy Hős egységgel egyenértékű harci erejük,
296
00:18:14,010 --> 00:18:16,490
egy dolgot meg kell tennünk.
297
00:18:17,050 --> 00:18:19,450
Létrehozni egy új Hőst, igaz?
298
00:18:19,450 --> 00:18:21,060
Pontosan.
299
00:18:21,060 --> 00:18:24,400
Én Isla létrehozását terveztem,
300
00:18:24,400 --> 00:18:27,160
de talán most át kell gondolnom ezt.
301
00:18:27,160 --> 00:18:29,770
Talán jobb lenne a harci
potenciálra összpontosítani.
302
00:18:29,770 --> 00:18:31,290
Jó ötlet.
303
00:18:31,710 --> 00:18:36,800
Még eltart egy ideig, mire
összegyűjtjük a Hős létrehozásához
szükséges manát.
304
00:18:36,800 --> 00:18:40,510
Én is segítek, amivel csak tudok,
Takuto király!
305
00:18:40,510 --> 00:18:42,390
Köszönöm, Atou.
306
00:18:42,800 --> 00:18:46,640
Bár nem csak Isla-t kell
újragondolnom.
307
00:18:46,640 --> 00:18:47,770
Értem?
308
00:18:48,410 --> 00:18:51,270
Arra gondolok, hogy kicsit
megváltoztatjuk a politikánkat.
309
00:18:51,820 --> 00:18:53,290
A politikánkat?
310
00:18:54,360 --> 00:18:56,560
Kössünk szövetséget.
311
00:18:56,560 --> 00:18:57,810
Huh?!
312
00:18:59,120 --> 00:19:02,390
Egyértelmű ellenségünk van Qualia.
313
00:19:02,390 --> 00:19:05,190
Ráadásul ott van a Boszorkány
bizonytalan eleme is.
314
00:19:05,190 --> 00:19:07,580
Szóval azt akarom, hogy egy
másik nemzet álljon mellettünk.
315
00:19:07,580 --> 00:19:09,490
Értem az érvelésed,
316
00:19:09,490 --> 00:19:10,810
de ez lehetséges?
317
00:19:10,810 --> 00:19:13,130
Mi gonosz beállítottságúak vagyunk,
tudod.
318
00:19:13,130 --> 00:19:15,860
Lehetséges, ha van értéke a másik
nemzet számára.
319
00:19:15,860 --> 00:19:19,250
Persze, ez csak egy semleges
beállítottságú nemzettel fog működni.
320
00:19:19,250 --> 00:19:21,640
Egy semleges beállítottságú...
321
00:19:21,640 --> 00:19:23,940
A keletre fekvő nemzetre gondolsz?
322
00:19:23,940 --> 00:19:24,850
Igen!
323
00:19:25,140 --> 00:19:26,980
Amint a Palota elkészül,
324
00:19:26,980 --> 00:19:31,570
fel akarom deríteni azt a nemzetet,
miközben erősítjük erőinket.
325
00:19:31,570 --> 00:19:34,860
Meg kell tudnunk, hogy hajlandóak-e
szövetségre lépni velünk.
326
00:19:47,000 --> 00:19:48,800
Ez egy Bot tulajdonosa!
327
00:19:48,800 --> 00:19:51,080
Olyan sok barbárt legyőzött ilyen
könnyedén!
328
00:19:51,080 --> 00:19:54,190
Ne emeljétek piedesztálra az
öregeiteket!
329
00:19:54,190 --> 00:19:57,170
Siessetek eltakarítani a halottakat,
mielőtt ünnepeltek!
330
00:19:57,450 --> 00:19:58,420
Igen!
331
00:20:01,130 --> 00:20:02,840
M-Mi az?!
332
00:20:02,840 --> 00:20:03,420
Ööö...
333
00:20:03,920 --> 00:20:04,840
Mi?!
334
00:20:09,050 --> 00:20:10,500
Vicceltek, ugye?
335
00:20:10,500 --> 00:20:13,190
Soha nem láttam még ilyen számokat!
336
00:20:13,190 --> 00:20:15,230
Ne bámuljátok őket!
337
00:20:15,230 --> 00:20:16,820
Készítsétek elő a fegyvereiteket!
338
00:20:16,820 --> 00:20:18,230
És futárok!
339
00:20:18,230 --> 00:20:19,710
Menjetek segítséget kérni!
340
00:20:19,710 --> 00:20:20,620
Igen!
341
00:20:25,200 --> 00:20:28,350
Mi történik itt?
342
00:20:39,680 --> 00:20:43,340
Ööö, Takuto király?
343
00:20:43,340 --> 00:20:45,300
Hmm? Mi az?
344
00:20:47,250 --> 00:20:49,470
Ööö, nos, lássuk...
345
00:20:50,270 --> 00:20:51,340
Hmm?
346
00:20:53,940 --> 00:21:01,690
Arra gondoltam, hogy talán
elrontottam a kedvedet.
347
00:21:02,000 --> 00:21:02,910
Hmm?
348
00:21:03,400 --> 00:21:05,120
H-Hát, tudod!
349
00:21:05,120 --> 00:21:12,370
Ööö, talán egy kicsit túlzásba estem
azokkal a Paladinokkal szemben...
350
00:21:12,770 --> 00:21:14,000
Mi van vele?
351
00:21:14,320 --> 00:21:15,250
Huh?
352
00:21:19,540 --> 00:21:20,320
Hmm?
353
00:21:26,370 --> 00:21:28,180
Minden rendben.
354
00:21:28,180 --> 00:21:32,140
Sosem sértődnék meg semmin, amit teszel, Atou.
355
00:21:32,560 --> 00:21:36,120
Nagyon számítok rád, Atou,
356
00:21:36,120 --> 00:21:37,850
szóval kérlek, ne aggódj emiatt.
357
00:21:38,420 --> 00:21:41,180
Csak támogass továbbra is.
358
00:21:41,720 --> 00:21:43,860
Takuto király!
359
00:21:44,780 --> 00:21:46,380
Persze!
360
00:21:46,380 --> 00:21:51,280
Minden erőmmel támogatni foglak, Takuto!
361
00:21:51,280 --> 00:21:54,230
Most adj bármilyen parancsot!
362
00:21:54,230 --> 00:21:55,370
Rajta!
363
00:22:04,050 --> 00:22:10,050
"Az Apokalipszis Eljövetele" eseménylánc elkezdődött.